BACKGROUND

La Fondation Rosa Luxemburg (RLS) a décidé de développer des Services Communs dans le but d’uniformiser leurs pratiques et de rationaliser les couts.

Dans cette perspective, les présents TDRs sont préparés pour explorer la possibilité d’utiliser les services de sociétés ou des particuliers/individus pour la Traduction / Edition/ Interprétariat à chaque fois que cela s’avérera nécessaire.

RLS veut négocier des Accords à Long Terme (LTAs) pour la Traduction / Edition/ Interprétariat pour une durée d’une année avec possibilité de renouvellement qui peuvent aller jusqu’ à trois années.

Les LTAs peuvent bien être utilisés pour les services de Traduction / Edition/ Interprétariat qui ne sont pas encore prêts ou planifiés. Dans cette perspective, les tarifs communiqués pour les services décrits dans le formulaire prévu à cet effet constitueront la base pour l’estimation des couts pour tous les services requis dans le LTA.


 



CRITERES D’ELIGIBILITE

Les travaux demandés seront produits en Français, en Anglais ou en Arabe selon le cas.

 



PROCEDURES OPERATIONNELLES

 





?


 QUALIFICATIONS POUR LES SOCIETES OU DES PARTICULIERS/INDIVIDUS ELIGIBLES

  1. Les contractants devront transmettre les documents suivants :

    • Attestation d’enregistrement au Registre du Commerce pour les sociétés ;
    • CVs pour les particuliers ou les individus
    • Copie des statuts ou la page décrivant l’objet de l’activité indiquant clairement qu’il s’agit d’une structure spécialisée dans la Traduction/Edition/Interprétariat ;
    • Annex I- Bid Information Form
    • Annex II- Bid Submission Form
  1. Les contractants doivent avoir une expérience dans le domaine de la traduction/Edition/interprétariat en français, en anglais et/ou en arabe et devront produire les documents suivants :

    • Références de telles expériences ;
    • Liste des domaines et sujets couverts par la traduction ou l’interprétariat ; 

      mais spécialement nous cherchons des traducteurs qui sont spécialisés dans les textes économiques, sciences sociales et politiques, et en particulier qui ont une très bonne connaissance des termes du commerce international et de la finance internationale.
    • Liste des traducteurs/interprètes/éditeurs qui vont travailler directement avec l’équipe de RLS, avec leurs CVs détaillés (formations, langues maitrisées, expérience) et leur disponibilité
    • Le temps généralement requis pour livrer les travaux de telle nature ;
    • Les sociétés intéressées devront traduire les extraits présents au annexes A, B, C & D.
  1. Tâches spécifiques du contractant :

    • La Traduction/Edition doit clairement et précisément restituer intégralement l’objet du document original
    • En cas de litige quant à la signification d’un document traduit /édité, les dispositions de la langue de la version originale prévaudront. Il est donc de la responsabilité de RLS de s’assurer que la traduction /édition obtenue est de la plus haute qualité avant que le document ne soit diffusé (draft à vérifier/version finale à confirmer par RLS)

 


A1 – SERVICES DE TRADUCTION/EDITION

Le Contractant délivrera le document traduit/édité dans sa version électronique.

Les paiements seront basés sur le Word count du texte traduit/édité dans sa version électronique.

Mots par page est 250-270.

Les prix pour les services d’interprétariat doivent être proposés pour les événements suivants :

? Evénements : conférences, tables rondes, séminaires etc.

? Webinaires et meetings en ligne.

Newsletter Updates

Enter your email address below to subscribe to our newsletter

Rechercher les dernières offres d'emploi en Tunisie